中國領導人習近平上台後的一年(2013年),就提出了振興古絲綢之路的設想,並把它稱為絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路,簡稱「一帶一路」 。
中國國家主席習近平的「一帶一路」政策宣佈之後,到底「一帶一路」英文該怎麼說,各家眾說紛云。大陸國家發改委出面拍板,一帶一路,英文簡稱譯為“the Belt and Road”,縮寫叫做“B&R”。
一帶一路的英文,在發改委出面敲下槌子之前,有人主張「把思路和舌頭捋直了,大繁至簡,一帶一路標準翻譯就是:SiLu。」,有人主張翻成” A Belt and A Road”。 現在一帶一路終於有了官方英譯。大陸國家發展改革委會同外交部、商務部等部門對「一帶一路」英文譯法進行規範,宣佈在對外公文中,統一將「一帶一路」的正式名稱,「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」的英文全稱譯為 “the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century
Maritime Silk Road”,簡稱「一帶一路」則譯為“the Belt and Road”,英文縮寫則用“B&R”。
此外,一帶一路的「倡議」,則用“initiative”,且使用單數。不使用 “strategy”、“project”、“program”、“agenda” 等措辭。
發改委並指出,考慮到「一帶一路」倡議一詞出現頻率較高,在非正式場合,除首次出現時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用 “the Belt and Road Initiative” 外,也可視情使用 “the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。
此外,一帶一路的「倡議」,則用“initiative”,且使用單數。不使用 “strategy”、“project”、“program”、“agenda” 等措辭。
一帶一路的英文譯法宣佈之後,大陸網民立刻聯想,大學生英語能力考試「英語四六級」(相當於台灣的全民英檢高級考試)「感覺一定會考」。也有網民發文提醒,是B&R,不是R&B。
沒有留言:
張貼留言